Dando vueltas por ahí me he topado con «Un corto sobre un corto sobre el doblaje de las pelis americanas», de Sin Ánimo de Nada Producciones y dirigido por Nacho Carretero.
Se trata de una pieza en la que los protagonistas recrean algunos de los mayores tópicos lingüísticos del doblaje, aquellas frases recurrentes que escuchamos a menudo en las películas, pero que jamás usamos en la vida real.
Tiene momentos bastante divertidos y me ha hecho pensar sobre si en muchas ocasiones se busca realmente la expresión más adecuada para cada caso o si hay demasiadas maneras de hacer establecidas, que derivan en clichés irreales.
Os dejo el vídeo para que podáis ver el corto.
Pues también me está haciendo pensar.
El otro día por ejemplo en Glee dijeron panoli, pero ¿qué chica de quince años de ahora dice panoli?
Estoy de acuerdo en que, en muchas ocasiones, las traducciones se alejan de la realidad del lenguaje. Sin embargo también el doblaje ha conseguido colarse en nuestra forma de hablar. Me viene a la cabeza la costumbre actual de decir «pavos» en lugar de «euros», que claramente deriva de las muchas veces que hemos oído esa expresión en series y películas para referirse a los dólares.
¿Se os ocurre algún ejemplo más en un sentido o en el otro?
Saludos.
En CSI una vez Nick le dijo a Sarah: Sí para tí la perra gorda.
No pegaba nada porque es una expresión demasiado española pero lo que me reí.
¿Y qué hay de esa costumbre de seguir diciendo «emparedado», palabra que nadie usa ni ha usado jamás, cuando en realidad se están refiriendo a un bocadillo? Anoche mismo lo escuché en Los Soprano, la que para mí es la mejor serie de todos los tiempos, y que tiene un doblaje sensacional con varios fallos que un día me gustaría comentar.
Gracioso si, pero deberíamos considerar que los topicazos españoles son los que hacen tan cutres tantas y tantas producciones nacionales… y que si las producciones americanas triunfan, es por la calidad de los guiones (dialogos y buenas historias)…. algo que en España no se encuentra desde… desde… desde el cine en blanco y negro…
¿que pasa cuando se usan autenticos españoles, con un ajuste españólico, en pelis yankis? pues mierdas como el espanta tiburones, vecinos invasores, y otros horrores que destrozan una peli que podría haber estado bien…
Creo que podría afirmar sin miedo a equivocarme que hay una alta correlación entre lo que «gusta» y «lo que está bien hecho»… y los malos ajustes y malos doblajes no gustan… los buenos, ni se notan, por lo que el trabajo original gusta porque ni se nota que ese trabajo doblado no es el trabajo original…
No pretendamos españolizar guiones que NO son españoles XD (normalizarlos si, pero creo que en Madrid la normalización esta mejor conseguida que en Barcelona)