La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España, ATRAE, ha anunciado los ganadores de la tercera edición de los premios que llevan su nombre y que se otorgan en reconocimiento del trabajo de calidad de los profesionales del sector y para premiar las buenas prácticas en este ámbito.
Este año he tenido el gran honor de formar parte del jurado como invitado para las categorías de doblaje: «Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine» y «Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en televisión.» Por ello debo dar las gracias a ATRAE por considerarme apto para esta función, y en especial a Herminia Páez Prado, traductora miembro de ATRAE y corrdinadora del jurado de doblaje. Ella ha hecho una labor impecable organizando y dirigiendo las tareas del jurado.
Debo decir que cuando recibí la propuesta, mi primera intención fue rechazarla con todo mi agradecimiento. Me parece muy osado por mi parte valorar públicamente el trabajo de grandes veteranos y compañeros. Sin embargo Herminia, en nombre de la organización, me hizo sentir honrado por la invitación y acepté de muy buen grado. Sin duda estos premios contribuyen al reconocimiento del sector y sus grandes profesionales y me parece un lujo poder participar de ello.
Los otros miembros del jurado para doblaje han sido:
Álvaro Méndez Ororzco: traductor audiovisual, ganador de la edición anterior.
Pablo Ruiz-Castillo Adán: actor y adaptador de doblaje, ganador de la edición anterior.
Ana María Simón: actriz y adaptadora de doblaje, ganadora de la edición anterior.
Juan José Martínez Sierra: profesor titular de traducción audiovisual en la Universidad de Valencia y director del grupo de investigación CiTrans.
Herminia Páez Prado: traductora audiovisual y coordinadora de la comisión de premios.
Tras el visionado y valoración de las obras preseleccionadas y la puesta en común de nuestras conclusiones durante varios meses, los ganadores han sido:
– Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine.
El Gran Hotel Budapest. Josep Llurba (traducción) y Gonzalo Abril (adaptación).
– Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en televisión.
Padre de familia (temporada 13). Elena Rufas (traducción) y Eduardo Gutiérrez (adaptación).
A título personal opino que la traducción y adaptación de El Gran Hotel Budapest es un verdadero ejemplo de buen hacer, con un resultado brillante. Se trata de un trabajo con un ajuste impecable y que demuestra un magnífico dominio del lenguaje.
En cuanto a Padre de Familia, siempre he pensado que es uno de los mejores trabajos de adaptación de los que podemos disfrutar en televisión. Sus diálogos frescos y corrosivos y una brillante y complejísima adaptación de los chistes y juegos de palabras la hacen sin duda merecedora de reconocimiento.
A pesar de esto, puedo asegurar que la decisión no fue sencilla, ya que el resto de candidatas tenía también méritos muy notorios.
En lo referente al doblaje y sonorización, cabe destacar también el premio a la Mejor traducción de documental para voces superpuestas, concedido a Roberto González Ramos (traducción) y Amparo Valencia (adaptación) por Agárralos como puedas (T3).
En la web de los Premios ATRAE podéis ver los ganadores del resto de categoráis, cuyos veredictos corrían a cargo de otros jurados (subtitulación, audiodescripción, subtitulado para sordos, documental, videojuego…): Palmarés III Premios ATRAE.
Además, este año se otorga por primera vez el «Premio del público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine», que podía votarse a través de internet. Este galardón ha recaído en Quico Rovira-Beleta (traducción) y Pablo Sevilla (adaptación) por la película Guardianes de la Galaxia.
La gala de entrega de premios tendrá lugar el sábado 30 de mayo en Madrid, en la sede de la Academia de Cine. Al igual que en ocasiones anteriores, el actor Claudio Serrano será el encargado de presentar el evento.
Desde aquí quiero hacer pública mi admiración por ATRAE por llevar a cabo estos premios un año más, con el reconocimiento que suponen para el gremio de traductores, subtituladores, adaptadores y audiodescriptores. No me cabe duda de que su empeño hará que estos galardones se conviertan en un referente y cobren cada vez más importancia, dando visibilidad a los grandes profesionales que trabajan tras las obras audiovisuales que todos disfrutamos.
Trackbacks/Pingbacks