Al margen de opiniones a favor o en contra del doblaje, está claro que las voces de estos actores nos han acompañado desde siempre, llegando a formar de alguna manera parte de nuestras vidas. La gran mayoría de películas y series que hemos visto desde niños las recordamos con las voces de nuestros propios actores. Por ese motivo me gustaría plantear aquí una cuestión que siempre ha sobrevolado el mundo del doblaje: ¿Deberían los profesionales del doblaje tener un reconocimiento público como actores que son o deben permanecer en el anonimato y pasar desapercibidos?
Tradicionalmente se ha incluido en las películas, tras los títulos de crédito, una pantalla en negro con la ficha de doblaje. Hoy en día, en ocasiones ni siquiera ahí aparecen. ¿Dónde quedan por tanto los nombres de todas las personas que han prestado su esfuerzo y su talento para que podamos ver la película en nuestro idioma y a los que hemos estado escuchando durante dos horas? ¿No se les presta reconocimiento porque su labor no es importante? ¿O tal vez es porque nos avergonzamos de doblar las obras extranjeras? Si esto es así, tal vez lo mejor sería dejar de hacerlo.
No deja de resultarme curioso cómo uno puede ver títulos de crédito de 6 minutos en los que aparecen hasta los nombres de la gente que preparó el catering durante el rodaje de la película (quede claro que no tengo nada en contra de esto) y por ningún lado el de el actor español que ha interpretado en nuestro país la voz del mismísimo protagonista, por ejemplo. Entiendo que incluirlo en los créditos es complicado, porque éstos vienen editados desde la productora, pero podría al menos mencionarse el doblaje en las revistas especializadas o en los programas de cine cuando nos hablan de un estreno.
Uno de los argumentos más contundentes a favor del anonimato de los profesionales del doblaje es que si se saca a la palestra su trabajo, estamos poniendo de manifiesto precisamente eso, que las películas y series están dobladas, algo que se pretende evitar desde los orígenes de este oficio. De lo que se trata en última instancia es de que el espactador no sea consciente del doblaje, que simplemente disfrute de la obra en su idioma, sin plantearse nada más.
Otra razón que podría plantearse por la que los actores (y actrices, por supuesto, que nadie se me ofenda) de doblaje deben permanecer en la sombra, es que el verdadero protagonista es el actor de imagen y no debe asociársele con otro nombre para no restarle importancia o crear confusión en el espectador. Sin embargo, por todos es conocido, por ejemplo, que Constantino Romero es la voz en España de Clint Eastwood y Ramón Langa la de Bruce Willis. Y no creo que por ello, cuando vemos a estos actores en una película nadie diga algo como: «¡Eh, mira, si el que habla no es Clint Eastwood, es el tío que presentaba El Tiempo es Oro».
Me gustaría que dejáseis comentarios y poder conocer vuestra opinión sobre si los actores de doblaje deberían ser en algún grado reconocidos, dada la amplísima difusión de su trabajo, o si por el contrario deben seguir siendo voces anónimas para el que el doblaje sea algo sutil de lo que el espectador no se dé cuenta.
Como cierre, quiero citar una frase para la reflexión del gran actor y director de doblaje Miguel Ángel Jenner, que podemos encontrar en el documental Voces en Imágenes:
«Como la finalidad profunda de nuestro trabajo es que se nos olvide,
tampoco tiene que extrañarnos que luego no se nos reconozca.»
Una cosa es no llamar la atención y otra distinta que no se reconozca un trabajo.
Añadir los nombres a los créditos es lo que se merece la profesión, porque para algo han hecho un trabajo. Es cierto que se dice que el mejor doblaje es aquel del que no se habla, pero en cuestiones de cine, se supone que tenemos que creernos una película así que tampoco deberíamos pensar en guionistas y actores.
Otra cosa muy distinta es que salgan en entrevistas, por ejemplo Luis Porcar que pone la voz a House dice que no quiere que se le reconozca, y en ese tema creo que dependería de las preferencias de cada actor. A mí me encanta leer entrevistas de actores y por qué no, verles las caras pero entiendo perfectamente que algunos de ellos prefieran el anonimato.
http://yoqueriatrabajarenelcronica.wordpress.com/
Yo suelo hablar de doblaje en mi blog.
En mi opinión, se debería dar más importancia no sólo profesionalmente sino públicamente a través de los medios puesto que en muchas de las películas que vemos (sino todas) los personajes se ganan la simpatía del espectador gracias al énfasis, tono de voz y caracterización de los dobladores. Si viéramos más películas o series en versión original se nos quitarían las ganas ya que hay muchas de ellas, la mayoría americanas y de actores de renombre, en las que sólo vale la fachada.
En mi opinión un actor de doblaje tiene, en algunas ocasiones, incluso más mérito que un actor propiamente dicho, ya que es actor solamente con su voz. Gracias a a la entonación dan vida al personaje. No tiene gestos qe puedan dar valor añadido a su trabajo. ¿Acaso no reconocemos al Dr House por su voz en español? Posiblemente en versión original no nos haría tanta gracia…
Es justo un reconocimiento a estos grandes actores de doblaje que tenemos en España, incluso se merecerían una categoría en los Goya.
Creo que un doblador es como un árbitro de fútbol: si destaca es porque lo ha hecho muy mal. Tal vez estamos acostumbrados a la altísima calidad de los doblajes en nuestro país, y por ello damos por hecho que los dobladores siempre lo hacen bien.
Yo no creo que se daba dar publicidad a los dobladores. Lo digo como público: nos podemos llevar una gran decepción viendo físicamente a los dobladores de nuestros actores más admirados;-) Al igual que nos decepcionan las voces originales de muchos actores.
Con esto no quiero decir que no se les tenga que reconocer profesionalmente, o incluso que les den premios. Su labor es imprescindible en un país de cazurros donde nadie iría a ver una película si no se entiende y tiene letras debajo.
Perdón, ¿y el reconocimiento a los traductores y los adaptadores de diàlogos? Sin ellos, ni los grandes actores de doblaje ni los más modestos tendrían nada que llevarse a la boca, literalmente hablando. Creo que sus nombres tendrían que estar en un sitio muy preeminente de esos supuestos «créditos del doblaje». Y no sólo en el cine, sino en cualquier doblaje para televisión. Sin ellos, el silencio.
Estoy de acuerdo contigo, David. El actor no es nadie sin su texto. Y ningún actor de doblaje puede hacer un buen trabajo sin un ajuste en condiciones. En el post me refiero en concreto a los actores, ya que son la parte más visible del proceso, pero como bien dices, el reconocimiento debe incluir a todos los implicados: traductores, ajustadores, directores, actores y técnicos.
Un saludo.
A mí el físico de un actor de doblaje no me parece importante, no los valoro por su cara, si no por su voz y su calidad a la hora de interpretar con ella.
yo creo k el anonimato es el gran problema. Bueno partiendo de muchas cosas mas. Pero, como dices, si sabes que tal actor/actriz esta doblando a tal personaje (por que importa mas el resultado que el creador) no vas a pensar en eso. El doblaje es una forma del cine. No se dobla para manipular lo que dicen, el actor de doblaje de ser fiel al original.
También entra muchas cosas mas, no solo el actor de doblaje, sino el que traduce el guion. Tenemos muy buenos actores de doblaje y mucha mas gente que llegara a serlo, pero si el traductor hace mal su trabajo, ya sea jergas, expresiones, etc, el actor de doblaje no le queda otra de hacer su trabajo. Yo creo que por lo menos merecen un apartado en los títulos de crédito, no iniciales. Es que el cine es un arte audiovisual, la misma palabra lo dice.
El doblaje es una técnica mas del cine, serie, etc. Siempre puedes elegir el idioma gracias a la tecnología.
En fin, esto es un tema que da para mucho. Mi opinión es que el doblaje debe valorarse como es, una herramienta de cine. No de destrucción del actor al que es doblado, por que eso es una tontería, se puede criticar al director de doblaje, al traductor, etc, pero por que eso es muy difícil de hacer. No todos los idiomas dicen lo mismo.
Cuando comprendamos eso, valoraremos un poco mas el doblaje. Ya que como se pueden cargar un doblaje, un mal subtitulado puede hacerlo mucho peor.
En mi opinión,
si tanto afecta el dar créditos a los que hacen las voces, porque el público se entera de que sus ídolos no son los que hablan, afectaría más darle crédito a los que hacen las acrobacias (stunts) de los estelares de esos materiales audiovisuales. Y, sin embargo, sí se les da el reconocimiento escrito a estos stunts, sin que pase nada entre el público.
Este tema, y otros más sobre el doblaje de voz, están contemplados en: salvadornajar.com
Saludos.
Hace años aún aparecían al final de los títulos de crédito, el estudio de doblaje y los actores, hoy en día ni eso, lo cual no me parece correcto. Mi opinión es que sí debería incluirse el nombre de los actores de doblaje para que el público al menos supiese quienes son, ya que su trabajo es de suma importancia.
Algunas distribuidoras aún incluyen al final de la película una cartela con los datos del doblaje, después de los créditos. Lo que sí me resulta sangrante es el caso de algunas películas de animación. Me viene a la memoria Kung Fu Panda. En la versión original, la película comenzaba con los créditos de los actores que prestaron sus voces a los personajes. Aquí aperecían grandes espacios vacíos en la pantalla, pues habían borrado el de los actores originales, pero no habían puesto el de los actores españoles. ¿Para qué, si esos nombres no los conoce nadie? Eso sí, incluyeron el de Florentino Fernández. No tengo nada en contra de eso, pero ¿acaso no trabajaron más actores en la versión en castellano?