El Instituto Cervantes es un prestigioso organismo público que cuenta con más de 70 sedes en todo el mundo. Su función principal es la promoción y enseñanza de la lengua española, así como de la cultura de España e Hispanoamérica.
En el Centro Virtual Cervantes existe una sección en la que se publican actividades dirigidas a profesores de español, para mejorar la técnica docente. El 21 de marzo se ha publicado el artículo «A doblar como un nativo», deEvelyn Aixalà Pozas, que propone el doblaje de un fragmento de una serie española para que los alumnos trabajen el ritmo, los acentos y la entonación de nuestro idioma.
Se trata de doblar en el mismo idioma, es decir español-español, un gragmento de una serie española. En concreto sugiere una secuencia de «Cuéntame cómo pasó». El ejercicio permite analizar el contexto, los personajes y el modo de expresarse de cada uno. Se dan indicaciones sobre la técnica del doblaje, cómo analizar la escena, marcar las pausas, etc.
En este enlace podéis leer el artículo completo en la web del Instituto Cervantes.
Es bueno ver que la técnica del doblaje puede también ayudar al aprendizaje de un idioma, empleando para ello una producción nacional y haciendo que el alumno se implique y forme parte de ella.
Comentarios recientes