Seleccionar página

El presidente de la Academia de Cine, Enrique González Macho, concedió el martes 12 de abril una entrevista a El País en su versión online, en la cual contestaba a las preguntas formuladas por los lectores. En una de sus respuestas, matiza sus primeras declaraciones en contra del doblaje, planteando un escenario de respeto en el que convivan la versión original subtitulada y la versión doblada y donde el espectador pueda elegir según sus preferencias.

Pregunta: He leído una entrevista suya donde afirma que «el doblaje es una aberración». ¿No le parece una falta de respeto hacia los profesionales (tanto actores como técnicos) de ese sector? ¿Le parece también una aberración que se traduzcan los libros? Es aceptable que no le guste el doblaje (a mí personalmente me gustan las dos formas de disfrutar de una peli) pero creo que su comentario fue excesivo. Saludos.

Respuesta: Indudablemente el doblaje es una modificación en la esencia de una película (nunca dije aberración). Particularmente soy partidario de la versión original y soy plenamente consciente que el doblaje es necesario y además en España es magnífico. Como bien dices, que convivan ambas posibilidades.

Me alegra ver que González Macho suaviza sus críticas contra el doblaje (podéis leerlas en el anterior artículo de este blog) y plantea unos objetivos donde el fomento de los subtítulos no supone un ataque contra el doblaje, sino que se pretende ofrecer mayor capacidad de eleción al espectador, respetando ambas versiones (al menos en el discurso oficial).

En el siguiente enlace podéis leer la entrevista completa: Entrevistas Digitales en El País: Enrique González Macho (12-04-2011).