Seleccionar página

A lo largo de la historia del doblaje se han dado muchos casos en los que grandes estrellas de la pantalla no han tenido sólo una voz habitual en sus doblajes para España. Por diferentes motivos, han sido varios actores de doblaje los encargados de ponerles voz de forma más o menos habitual.

Este es por ejemplo el caso de James Stewart, un clásico del cine donde los haya. Si repasamos su filmografía podemos ver que ha tenido muchas voces en español, si bien hay algunas más habituales. Son las de los actores Fernando Ulloa (quien le dobló mayor número de veces y en muchos de sus títulos más conocidos), Jesús Puente, Víctor Orallo y Alejando Ulloa.

Más recientemente también le han puesto voz otros como Félix Acaso o Salvador Aldeguer, en distintos redoblajes.

Para mostrar el trabajo de algunos de los más habituales para James Stewart (Fernando Ulloa, Jesús Puente y Alejandro Ulloa), he preparado un vídeo en que aparecen doblajes de todos ellos. He dejado también fragmentos en versión original, para poder ver el modo en que cada uno de ellos supo aproximarse a la interpretación de Stewart.

Lamentablemente no he podido incluir ningún fragmento de doblajes de Víctor Orallo, pues todas sus películas de Stewart han sido redobladas y no he encontrado sus trabajos.

Personalmente siempre he asociado a Stewart con la voz de Fernando Ulloa, supongo que porque es a quién más veces he oído. Sin embargo, otros hicieron también magníficos trabajos al doblarle, como ese inolvidable George Bailey de Jesús Puente.

En este enlace de www.eldoblaje.com podéis ver la ficha de James Stewart y descubrir qué actor español le puso voz en cada una de sus películas.

¿Qué voz de doblaje preferís vosotros para James Stewart?